穀瑞惠 作品

譯後記

    

-

第十六卷

拂曉之前的誓約之吻

譯後記

首先感謝SF互動傳媒網為我提供這樣一個施展的平台。雖然我上網時間不多,卻也知道在網絡書庫裡要找到這樣一個安靜平和,極少商業氣息的角落是很不容易的。我對這個網站上讀者間活躍的交流溝通也非常喜愛。今後還會繼續做這裡的常客,也希望這個網站能夠一直保持其獨特的風格。

認識《伯爵與妖精》是一個很偶然的機會,到朋友家裡玩耍時,看到書架上擺著一整排封麵很漂亮的書,就隨便抽出一本來看(記得是第三卷),結果一發而不可收拾。我一向喜歡這類遠離現實的奇幻小說,骨子裡又有些唯美主義的傾向,這麼說來《伯爵與妖精》無疑最對我的口味。閱讀時每每被作者穀瑞惠的淵博知識和的絕妙構思所傾倒,又常常為人物精彩的對話拍案叫絕。因為這部書又迷上了妖精故事,曾有一陣去找了很多妖精童話集來看,也曾睡前放一杯牛奶在窗外看小褐妖會不會來——第二天牛奶果然少了!(蒸發了吧?笑)

會參加這部小說的漢化也很偶然。到SF來查詢資料時發現原來此書中文版的翻譯與原書出版速度還有很大距離,一時興起就幫忙翻了兩章。加上這個學期為了湊學分選修了文學翻譯方麵的課程。本以為翻譯是件很機械乏味的工作。冇有想到居然成為了興趣。教授在第一節課就告誡我們:逐字逐句照搬原文是翻譯文學作品的大忌。譯者更應注重的是努力傳達原著的思維和神韻。這些話讓我豁然開朗。在翻譯這卷書的過程中,也充分體會到了教授所說的“戴著鐐銬跳舞”的滋味。我在翻譯中體會到了很多樂趣,如果大家閱讀的時候能夠和我同樣開心,那就是對我最大的回報。

我身邊還有一位不懂日文的伯妖迷朋友,做得一手好點心。知道我在翻譯後,每個週末都會過來拜訪。這卷書能很快完成,她的功勞也是不可忽視的喲!催文的時候心狠手辣,每章完成後的犒勞卻很豐厚。托她的福我每週都有吃不完的蛋糕餅乾,並且要加緊減肥計劃了!

隨口說了這麼多,希望大家喜歡我的譯文。因為翻譯得非常倉促(一被催文就沉不住氣^v^),錯誤和疏漏之處在所難免,還望得到大家的諒解。我能夠堅持完成這一部十餘萬字的翻譯,和每位讀者(尤其是百度伯妖吧裡的各位!)的支援是分不開的。再次感謝大家!

2008年5月23日

Daisy

-